The translation of multilingual theatre presents challenges since it queries the
generally accepted definition(s) and characteristics of translation as a process and
as a product. To date, much research has been carried out with regards to multilingual
translation and theatre translation separately, but less on both (multilingual
theatre translation), thus doubling the challenge. The aim of this study is to examine
the different strategies, techniques and thought processes involved in solving
the challenges encountered in the translation of the multilingual play Requiem
for the Last Kaiser (1998), written by the Cameroonian playwright Bate
Besong and recounting the population’s uprising against a dictatorship in a neocolonial
country. This study identifies these challenges and compares the strategies
and techniques used to translate the multilingual occurrences in Requiem for the
Last Kaiser to those currently recommended in Translation theory as well as by
practitioners.
La traduction du théâtre multilingue présente des défis puisqu’elle remet en question
les définitions et les caractéristiques généralement acceptées de la traduction
en tant que processus et produit. Plusieurs chercheurs se sont penchés sur
la traduction multilingue et la traduction théâtrale séparément mais on rencontre
peu l’association des deux (traduction théâtrale multilingue), ce qui ajoute au défi
initial. Le but de cette étude est d’examiner les différentes stratégies, techniques et
procédures mises en oeuvre pour aborder les défis rencontrés dans la traduction de
la pièce de théâtre multilingue Requiem for the Last Kaiser (1998). Elle a été
écrite par le dramaturge camerounais Bate Besong et raconte le soulèvement de la
population d’un État néocolonial contre son pouvoir dictatorial. La recherche s’est
faite en identifiant ces défis et en comparant les stratégies et techniques effectivement
utilisées dans la traduction des occurrences multilingues de Requiem for the
Last Kaiser et celles préconisées par les théories traductologiques et les praticiens.