Vertaling van o!noma-uitdrukkings in die Nuwe Testament

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Tolmie, D.F. (D. Francois)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Faculty of Theology, University of Pretoria

Abstract

In most cases translators translate the o[noma phrases in the New Testament literally. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In order to help translators to translate the o[noma phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: o[noma phrases in which o[noma functions as the (direct) object of an event; o[noma phrases in which a movement towards o[noma can be detected; o[noma phrases that are used instrumentally; o[noma phrases indicating state/status; o[noma phrases that are used to indicate cause. In each case several examples are discussed.

Description

Spine cut of Journal binding and pages scanned on flatbed EPSON Expression 10000 XL; 400dpi; text/lineart - black and white - stored to Tiff Derivation: Abbyy Fine Reader v.9 work with PNG-format (black and white); Photoshop CS3; Adobe Acrobat v.9 Web display format PDF

Keywords

New Testament

Sustainable Development Goals

Citation

Tolmie, DF 2002, 'Die vertaling van o!noma-uitdrukkings in die Nuwe Testament : The translation of o!noma-phrases in the New Testament', HTS Teologiese Studies/ Theological Studies, vol. 58, no. 3, pp. 901-918.[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive]