Justice for all? Accountable translations of texts on indigenous law

Show simple item record

dc.contributor.author Noomé, Idette
dc.date.accessioned 2016-07-04T06:35:46Z
dc.date.issued 2015-05
dc.description.abstract This article addresses challenges arising from the guarantee in South Africa’s Constitution (1996) of continued use of indigenous law. This law has been handed down in oral form, but increasingly, written sources are needed when cases relating to indigenous law are heard in South Africa’s higher courts. Although access to this kind of information is vital to empowerment and justice in Africa, wider access is hampered by different literacy levels and language differences. This article examines accountable translation into English of legal anthropological texts, referring to a case study on law practised among the Nkuna of Ritavi to demonstrate some of the complexities. The article considers the Anglo-American translation tradition’s preference for idiomatic translation (paraphrasis) rather than word-for-word faithfulness (metaphrasis). It advocates focusing on the Skopos (purpose) of texts negotiated with the author. It also proposes foregrounding the hermeneutic engagement of translators as readers. For the text in the case study, it suggests two translations, for two audiences: one into an academic register (for academics, legal experts, and educated members of the Nkuna community), and one into Plain English (mainly for members of the Nkuna community for whom English is a second language). To address political dimensions of responsible translation, metatextual strategies espoused by feminist translators to increase translators’ visibility and accountability can be used, and postcolonial translation theory should be considered. en_ZA
dc.description.department English en_ZA
dc.description.embargo 2016-11-30
dc.description.librarian hb2016 en_ZA
dc.description.uri http://www.tandfonline.com/loi/rars20 en_ZA
dc.identifier.citation Idette Noomé (2015) Justice for All? Accountable Translations of Texts on Indigenous Law, International Journal of African Renaissance Studies - Multi-, Inter- and Transdisciplinarity, 10:2, 69-86, DOI: 10.1080/18186874.2015.1107979. en_ZA
dc.identifier.issn 1818-6874 (print)
dc.identifier.issn 1753-7274 (online)
dc.identifier.other 10.1080/18186874.2015.1107979
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/53595
dc.language.iso en en_ZA
dc.publisher Routledge en_ZA
dc.rights © 2015 University of South Africa Press. This is an electronic version of an article published in International Journal of African Renaissance Studies, vol. 10, no. 2, pp. 69-86, 2016. doi : 10.1080/18186874.2015.1107979. International Journal of African Renaissance Studies is available online at : http://www.tandfonline.com/loi/rars20. en_ZA
dc.subject Hermeneutics en_ZA
dc.subject Indigenous law en_ZA
dc.subject Nkuna en_ZA
dc.subject Translation theories en_ZA
dc.subject Translator’s visibility en_ZA
dc.subject South Africa (SA) en_ZA
dc.title Justice for all? Accountable translations of texts on indigenous law en_ZA
dc.type Postprint Article en_ZA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record