Justice for all? Accountable translations of texts on indigenous law

dc.contributor.authorNoomé, Idette
dc.contributor.emailidette.noome@up.ac.zaen_ZA
dc.date.accessioned2016-07-04T06:35:46Z
dc.date.issued2015-05
dc.description.abstractThis article addresses challenges arising from the guarantee in South Africa’s Constitution (1996) of continued use of indigenous law. This law has been handed down in oral form, but increasingly, written sources are needed when cases relating to indigenous law are heard in South Africa’s higher courts. Although access to this kind of information is vital to empowerment and justice in Africa, wider access is hampered by different literacy levels and language differences. This article examines accountable translation into English of legal anthropological texts, referring to a case study on law practised among the Nkuna of Ritavi to demonstrate some of the complexities. The article considers the Anglo-American translation tradition’s preference for idiomatic translation (paraphrasis) rather than word-for-word faithfulness (metaphrasis). It advocates focusing on the Skopos (purpose) of texts negotiated with the author. It also proposes foregrounding the hermeneutic engagement of translators as readers. For the text in the case study, it suggests two translations, for two audiences: one into an academic register (for academics, legal experts, and educated members of the Nkuna community), and one into Plain English (mainly for members of the Nkuna community for whom English is a second language). To address political dimensions of responsible translation, metatextual strategies espoused by feminist translators to increase translators’ visibility and accountability can be used, and postcolonial translation theory should be considered.en_ZA
dc.description.departmentEnglishen_ZA
dc.description.embargo2016-11-30
dc.description.librarianhb2016en_ZA
dc.description.urihttp://www.tandfonline.com/loi/rars20en_ZA
dc.identifier.citationIdette Noomé (2015) Justice for All? Accountable Translations of Texts on Indigenous Law, International Journal of African Renaissance Studies - Multi-, Inter- and Transdisciplinarity, 10:2, 69-86, DOI: 10.1080/18186874.2015.1107979.en_ZA
dc.identifier.issn1818-6874 (print)
dc.identifier.issn1753-7274 (online)
dc.identifier.other10.1080/18186874.2015.1107979
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2263/53595
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherRoutledgeen_ZA
dc.rights© 2015 University of South Africa Press. This is an electronic version of an article published in International Journal of African Renaissance Studies, vol. 10, no. 2, pp. 69-86, 2016. doi : 10.1080/18186874.2015.1107979. International Journal of African Renaissance Studies is available online at : http://www.tandfonline.com/loi/rars20.en_ZA
dc.subjectHermeneuticsen_ZA
dc.subjectIndigenous lawen_ZA
dc.subjectNkunaen_ZA
dc.subjectTranslation theoriesen_ZA
dc.subjectTranslator’s visibilityen_ZA
dc.subjectSouth Africa (SA)en_ZA
dc.titleJustice for all? Accountable translations of texts on indigenous lawen_ZA
dc.typePostprint Articleen_ZA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Noome_Justice_2015.pdf
Size:
1.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Postprint Article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: