Les défis de la traduction du théâtre multilingue : le cas de Requiem for the Last Kaiser
Loading...
Date
Authors
Massoua II, Marcelline
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Intellect
Abstract
The translation of multilingual theatre presents challenges since it queries the
generally accepted definition(s) and characteristics of translation as a process and
as a product. To date, much research has been carried out with regards to multilingual
translation and theatre translation separately, but less on both (multilingual
theatre translation), thus doubling the challenge. The aim of this study is to examine
the different strategies, techniques and thought processes involved in solving
the challenges encountered in the translation of the multilingual play Requiem
for the Last Kaiser (1998), written by the Cameroonian playwright Bate
Besong and recounting the population’s uprising against a dictatorship in a neocolonial
country. This study identifies these challenges and compares the strategies
and techniques used to translate the multilingual occurrences in Requiem for the
Last Kaiser to those currently recommended in Translation theory as well as by
practitioners.
La traduction du théâtre multilingue présente des défis puisqu’elle remet en question les définitions et les caractéristiques généralement acceptées de la traduction en tant que processus et produit. Plusieurs chercheurs se sont penchés sur la traduction multilingue et la traduction théâtrale séparément mais on rencontre peu l’association des deux (traduction théâtrale multilingue), ce qui ajoute au défi initial. Le but de cette étude est d’examiner les différentes stratégies, techniques et procédures mises en oeuvre pour aborder les défis rencontrés dans la traduction de la pièce de théâtre multilingue Requiem for the Last Kaiser (1998). Elle a été écrite par le dramaturge camerounais Bate Besong et raconte le soulèvement de la population d’un État néocolonial contre son pouvoir dictatorial. La recherche s’est faite en identifiant ces défis et en comparant les stratégies et techniques effectivement utilisées dans la traduction des occurrences multilingues de Requiem for the Last Kaiser et celles préconisées par les théories traductologiques et les praticiens.
La traduction du théâtre multilingue présente des défis puisqu’elle remet en question les définitions et les caractéristiques généralement acceptées de la traduction en tant que processus et produit. Plusieurs chercheurs se sont penchés sur la traduction multilingue et la traduction théâtrale séparément mais on rencontre peu l’association des deux (traduction théâtrale multilingue), ce qui ajoute au défi initial. Le but de cette étude est d’examiner les différentes stratégies, techniques et procédures mises en oeuvre pour aborder les défis rencontrés dans la traduction de la pièce de théâtre multilingue Requiem for the Last Kaiser (1998). Elle a été écrite par le dramaturge camerounais Bate Besong et raconte le soulèvement de la population d’un État néocolonial contre son pouvoir dictatorial. La recherche s’est faite en identifiant ces défis et en comparant les stratégies et techniques effectivement utilisées dans la traduction des occurrences multilingues de Requiem for the Last Kaiser et celles préconisées par les théories traductologiques et les praticiens.
Description
Keywords
Bate Besong, Traduction théâtrale, Multilingue, Traduction multilingue, Stratégies de raduction
Sustainable Development Goals
SDG-04: Quality education
Citation
Massoua, M, II 2015, 'Les défis de la traduction du théâtre multilingue : le cas de Requiem for the Last Kaiser', International Journal of Francophone Studies, vol. 18, no. 1, pp. 77-99.