Les défis de la traduction du théâtre multilingue : le cas de Requiem for the Last Kaiser

dc.contributor.authorMassoua II, Marcelline
dc.date.accessioned2016-02-12T12:39:24Z
dc.date.available2016-02-12T12:39:24Z
dc.date.issued2015-03
dc.description.abstractThe translation of multilingual theatre presents challenges since it queries the generally accepted definition(s) and characteristics of translation as a process and as a product. To date, much research has been carried out with regards to multilingual translation and theatre translation separately, but less on both (multilingual theatre translation), thus doubling the challenge. The aim of this study is to examine the different strategies, techniques and thought processes involved in solving the challenges encountered in the translation of the multilingual play Requiem for the Last Kaiser (1998), written by the Cameroonian playwright Bate Besong and recounting the population’s uprising against a dictatorship in a neocolonial country. This study identifies these challenges and compares the strategies and techniques used to translate the multilingual occurrences in Requiem for the Last Kaiser to those currently recommended in Translation theory as well as by practitioners.en_ZA
dc.description.abstractLa traduction du théâtre multilingue présente des défis puisqu’elle remet en question les définitions et les caractéristiques généralement acceptées de la traduction en tant que processus et produit. Plusieurs chercheurs se sont penchés sur la traduction multilingue et la traduction théâtrale séparément mais on rencontre peu l’association des deux (traduction théâtrale multilingue), ce qui ajoute au défi initial. Le but de cette étude est d’examiner les différentes stratégies, techniques et procédures mises en oeuvre pour aborder les défis rencontrés dans la traduction de la pièce de théâtre multilingue Requiem for the Last Kaiser (1998). Elle a été écrite par le dramaturge camerounais Bate Besong et raconte le soulèvement de la population d’un État néocolonial contre son pouvoir dictatorial. La recherche s’est faite en identifiant ces défis et en comparant les stratégies et techniques effectivement utilisées dans la traduction des occurrences multilingues de Requiem for the Last Kaiser et celles préconisées par les théories traductologiques et les praticiens.en_ZA
dc.description.librarianhb2015en_ZA
dc.description.librarianmz2025en
dc.description.sdgSDG-04: Quality educationen
dc.description.urihttp://www.intellectbooks.co.uk/journals/view-Journal,id=134en_ZA
dc.identifier.citationMassoua, M, II 2015, 'Les défis de la traduction du théâtre multilingue : le cas de Requiem for the Last Kaiser', International Journal of Francophone Studies, vol. 18, no. 1, pp. 77-99.en_ZA
dc.identifier.issn1368-2679 (print)
dc.identifier.issn1758-9142 (online)
dc.identifier.other10.1386/ijfs.18.1.77_1.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2263/51355
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherIntellecten_ZA
dc.rights© 2015 Intellect Ltd.en_ZA
dc.subjectBate Besongen_ZA
dc.subjectTraduction théâtraleen_ZA
dc.subjectMultilingueen_ZA
dc.subjectTraduction multilingueen_ZA
dc.subjectStratégies de raductionen_ZA
dc.subject.otherHumanities articles SDG-04
dc.subject.otherSDG-04: Quality education
dc.titleLes défis de la traduction du théâtre multilingue : le cas de Requiem for the Last Kaiseren_ZA
dc.title.alternativeThe challenges of the translation of multilingual theater : the case of Requiem for the Last Kaiseren_ZA
dc.typePostprint Articleen_ZA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Massoua_Les_2015.pdf
Size:
391.37 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Postprint Article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: