Some more translation headaches in Romans

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Du Toit, Andrie B. (Andreas B.)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

OpenJournals Publishing

Abstract

Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: summarturewv , ta; eq[ nh/eq[ nh and logizv omai. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition sunv in summarturewv . In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate summarturewv in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering ta; eq[ nh as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate logizv omai as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed.

Description

Keywords

Bible translations, Charismata, Romans, Etymological fallacy, Translation equivalents

Sustainable Development Goals

Citation

Du Toit, A.B., 2010, ‘Some more translation headaches in Romans’, Verbum et Ecclesia 31(1), Art. #385, 5 pages. DOI: 10.4102/ ve.v31i1.385