Some more translation headaches in Romans
Loading...
Date
Authors
Du Toit, Andrie B. (Andreas B.)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
OpenJournals Publishing
Abstract
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: summarturewv , ta; eq[ nh/eq[ nh and logizv omai. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition sunv in summarturewv . In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate summarturewv in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering ta; eq[ nh as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate logizv omai as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed.
Description
Keywords
Bible translations, Charismata, Romans, Etymological fallacy, Translation equivalents
Sustainable Development Goals
Citation
Du Toit, A.B., 2010, ‘Some more translation headaches in Romans’, Verbum et Ecclesia 31(1), Art. #385, 5 pages. DOI: 10.4102/ ve.v31i1.385