Some more translation headaches in Romans
dc.contributor.author | Du Toit, Andreas B. | |
dc.date.accessioned | 2010-09-30T06:11:35Z | |
dc.date.available | 2010-09-30T06:11:35Z | |
dc.date.issued | 2010-09 | |
dc.description.abstract | Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: summarturewv , ta; eq[ nh/eq[ nh and logizv omai. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition sunv in summarturewv . In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate summarturewv in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering ta; eq[ nh as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate logizv omai as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed. | en |
dc.identifier.citation | Du Toit, A.B., 2010, ‘Some more translation headaches in Romans’, Verbum et Ecclesia 31(1), Art. #385, 5 pages. DOI: 10.4102/ ve.v31i1.385 | en |
dc.identifier.issn | 1609-9982 | |
dc.identifier.other | 10.4102/ ve.v31i1.385 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2263/14944 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | OpenJournals Publishing | en_US |
dc.rights | © 2010. The Authors. Licensee: OpenJournals Publishing. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License. | en_US |
dc.subject | Bible translations | en |
dc.subject | Charismata | en |
dc.subject | Romans | en |
dc.subject | Etymological fallacy | en |
dc.subject | Translation equivalents | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting | en |
dc.subject.lcsh | Bible -- Translating | en |
dc.subject.lcsh | Bible -- N.T. -- Romans -- Criticism, interpretation, etc. | en |
dc.subject.lcsh | Bible -- Commentaries | en |
dc.subject.lcsh | Gentiles in the New Testament | en |
dc.subject.lcsh | Witness bearing (Christianity) | en |
dc.title | Some more translation headaches in Romans | en |
dc.type | Article | en |