Le devoir de traduction. pourquoi traduire un roman zoulou

Show simple item record

dc.contributor.author Lafon, Michael
dc.date.accessioned 2015-09-18T08:32:20Z
dc.date.available 2015-09-18T08:32:20Z
dc.date.issued 2014
dc.description.abstract A propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi’s debut novel Asikho ndawo bakithi (We are done with, people), the paper argues in favour of translation of literature written in African vernacular languages, and dismisses its perception as mere didactic literature. In post-apartheid South Africa, its capacity of bearing witness to issues central to the life of Black people cannot be overestimated. Asikho, among other texts, centers on the lack of accommodation in townships for ordinary black people and the attending miseries and purposeless violence visited upon them as a consequence, culminating in the destruction of entire families and the negation of the social ethos as they find themselves at the mercy of slum lords. The author places the blame squarely on Apartheid selfish policies, not shying away though from denouncing misguided political lines among Black people. The strength of this testimony largely outweighs a somewhat artificial register which still reflects the purist norms set by the erstwhile language boards, making the text at times a challenge for today’s readers. Translating, it is argued, is a condition for creative writing in African languages to proceed, and can be a trigger to innovate, so as to reach out to the potential ‘born-free’ readership. en_ZA
dc.description.librarian am2015 en_ZA
dc.description.uri http://afssa.net/index.php/publications/french-studies en_ZA
dc.description.uri http://reference.sabinet.co.za/sa_epublication/french en_ZA
dc.identifier.citation Michel Lafon. Le devoir de traduction. Pourquoi traduire un roman zoulou. French Stud-ies in Southern Africa, AFSSA, 2014, Ecrire et publier en Afrique francophone. Enjeux et perspectives, 44 (2), pp.190 - 214. <halshs-01098428> en_ZA
dc.identifier.issn 0259-0247
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/49973
dc.language.iso fr en_ZA
dc.publisher Association for French Studies in Southern Africa en_ZA
dc.rights AFSSA en_ZA
dc.subject African language literature en_ZA
dc.subject IsiZulu en_ZA
dc.subject South Africa en_ZA
dc.subject Apartheid en_ZA
dc.subject Civil war en_ZA
dc.subject 1980's en_ZA
dc.subject Durban en_ZA
dc.subject Litterature en langues africaines en_ZA
dc.subject Le zoulou en_ZA
dc.subject Afrique du sud en_ZA
dc.subject Apartheid en_ZA
dc.subject Guerre civile en_ZA
dc.subject Annees en_ZA
dc.subject Annees 1980 en_ZA
dc.subject Durban en_ZA
dc.title Le devoir de traduction. pourquoi traduire un roman zoulou en_ZA
dc.type Article en_ZA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record