Tolmie, D.F. (D. Francois)2010-02-102010-02-102002Tolmie, DF 2002, 'Die vertaling van o!noma-uitdrukkings in die Nuwe Testament : The translation of o!noma-phrases in the New Testament', HTS Teologiese Studies/ Theological Studies, vol. 58, no. 3, pp. 901-918.[http://www.hts.org.za/index.php/HTS/issue/archive]0259-9422 (print)http://hdl.handle.net/2263/12969Spine cut of Journal binding and pages scanned on flatbed EPSON Expression 10000 XL; 400dpi; text/lineart - black and white - stored to Tiff Derivation: Abbyy Fine Reader v.9 work with PNG-format (black and white); Photoshop CS3; Adobe Acrobat v.9 Web display format PDFIn most cases translators translate the o[noma phrases in the New Testament literally. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In order to help translators to translate the o[noma phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: o[noma phrases in which o[noma functions as the (direct) object of an event; o[noma phrases in which a movement towards o[noma can be detected; o[noma phrases that are used instrumentally; o[noma phrases indicating state/status; o[noma phrases that are used to indicate cause. In each case several examples are discussed.AfrikaansFaculty of Theology, University of PretoriaNew TestamentBible -- TranslatingPhraseologyBible -- Terms and phrasesVertaling van o!noma-uitdrukkings in die Nuwe TestamentThe translation of o!noma-phrases in the New TestamentArticle