Widening readership – a case study of the translation of indigenous law
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Pretoria
Abstract
This thesis explores the translation into English of an Afrikaans academic text in
the field of legal anthropology focusing on the indigenous law practised among
the Nkuna of Ritavi: Boonzaaier’s (1990) Die familie-, erf-, en opvolgingsreg van
die Nkuna van Ritavi met verwysing na ander aspekte van die privaatreg. It
aims to discover how to produce accountable translations of such texts for
different audiences to widen access to information on indigenous law. Such
texts are now used in court cases under common law and in the higher
indigenous courts, but are not all available in a lingua franca. This qualitative
study presents an autoethnographic research narrative, and uses the critical
friend methodology to underpin the practical translation of the case study text.
Central historical translation theories of equivalence are reviewed. They persist
in the Anglo-American translation tradition, which requires ‘transparent’
translation, rather than word-for-word faithfulness. Choices regarding functional
equivalence depend on the Skopos (purpose) of texts. Hermeneutic theories,
including Iser’s reader aesthetic theories and Gadamer’s concept of horizons of
expectations, illuminate the position of translators as readers. The autoethnographic
research narrative reveals a sympathetic widening of the
translator’s horizons in engaging with the text in the context of her cultural,
educational, socio-political and socio-economic positioning. The study shows
that feminist theory provides useful metatextual strategies to increase the
visibility, and hence accountability, of translators. Post-colonial theories highlight the importance of power relations surrounding translations in the South
African context. The study argues that most translation theory focuses on
literary translation, not ‘use’ texts such as the case study text, but the concept of
ethnographic research narratives and various aspects of ethnographic texts
allow literary translation theories to be applied to Boonzaaier’s text. A
‘negotiation’ model of translation is shown to be useful, especially linked to the
critical friend methodology (the author of the case study text was interviewed
about indeterminacies in the text and about its Skopos). The translation is
complicated by the fact that the text focuses on elements of Nkuna culture,
which differs from the cultures associated with the start language (Afrikaans)
and the target language (English).
The annotated academic translation for academics and members of the
judiciary reveals problems in translating gender terms which require explicit
intervention in the translation. Generic problems in such texts include differential
treatment of men and women under indigenous law, non-equivalent legal
terminology in the Nkuna and common law systems, and opposing legal and
social paradigms – differences which need to be made explicit rather than
elided to achieve a ‘thick translation’. Because of the time that has passed since
the start text was written (1990), the text also requires updating regarding
applicable national legislation and geopolitical designations. Other areas
addressed are specific Nkuna terms, currency changes, and the use of tenses
in the text. The thesis also explores interactions with aspects which may be
offensive or disturbing to readers.
The thesis proposes Plain English possibilities for a diverse Nkuna readership,
in the context of the language debates in South Africa. Plain English is, by
default, essential in South African conditions to widen access to scientific
material. South Africa differs from countries where Plain English norms initially
developed, so these norms require adjustment. The thesis shows the
applicability of interlingual translation theories for intralingual (Plain Language)
translation, and recommends further testing of the strategies in the field. It also
recommends the use of autoethnography and the critical friend methodology in
Translation Studies.
Description
Thesis (DLitt (English))--University of Pretoria, 2015.
Keywords
UCTD, Functional equivalence, Intralingual translation, Legal anthropology, Indigenous law, Widening readership
Sustainable Development Goals
Citation
*