Le devoir de traduction. pourquoi traduire un roman zoulou

dc.contributor.authorLafon, Michel
dc.date.accessioned2015-09-18T08:32:20Z
dc.date.available2015-09-18T08:32:20Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractA propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi’s debut novel Asikho ndawo bakithi (We are done with, people), the paper argues in favour of translation of literature written in African vernacular languages, and dismisses its perception as mere didactic literature. In post-apartheid South Africa, its capacity of bearing witness to issues central to the life of Black people cannot be overestimated. Asikho, among other texts, centers on the lack of accommodation in townships for ordinary black people and the attending miseries and purposeless violence visited upon them as a consequence, culminating in the destruction of entire families and the negation of the social ethos as they find themselves at the mercy of slum lords. The author places the blame squarely on Apartheid selfish policies, not shying away though from denouncing misguided political lines among Black people. The strength of this testimony largely outweighs a somewhat artificial register which still reflects the purist norms set by the erstwhile language boards, making the text at times a challenge for today’s readers. Translating, it is argued, is a condition for creative writing in African languages to proceed, and can be a trigger to innovate, so as to reach out to the potential ‘born-free’ readership.en_ZA
dc.description.librarianam2015en_ZA
dc.description.urihttp://afssa.net/index.php/publications/french-studiesen_ZA
dc.description.urihttp://reference.sabinet.co.za/sa_epublication/frenchen_ZA
dc.identifier.citationMichel Lafon. Le devoir de traduction. Pourquoi traduire un roman zoulou. French Stud-ies in Southern Africa, AFSSA, 2014, Ecrire et publier en Afrique francophone. Enjeux et perspectives, 44 (2), pp.190 - 214. <halshs-01098428>en_ZA
dc.identifier.issn0259-0247
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2263/49973
dc.language.isofren_ZA
dc.publisherAssociation for French Studies in Southern Africaen_ZA
dc.rightsAFSSAen_ZA
dc.subjectAfrican language literatureen_ZA
dc.subjectIsiZuluen_ZA
dc.subjectSouth Africaen_ZA
dc.subjectApartheiden_ZA
dc.subjectCivil waren_ZA
dc.subject1980'sen_ZA
dc.subjectDurbanen_ZA
dc.subjectLitterature en langues africainesen_ZA
dc.subjectLe zoulouen_ZA
dc.subjectAfrique du suden_ZA
dc.subjectApartheiden_ZA
dc.subjectGuerre civileen_ZA
dc.subjectAnneesen_ZA
dc.subjectAnnees 1980en_ZA
dc.subjectDurbanen_ZA
dc.titleLe devoir de traduction. pourquoi traduire un roman zoulouen_ZA
dc.typeArticleen_ZA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lafon_Devoir_2014.pdf
Size:
702.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: