Diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication

dc.contributor.advisorMarais, Renee
dc.contributor.emaildibazinsonodjen@gmail.comen_ZA
dc.contributor.postgraduateBassole, Dibazin Eugene
dc.date.accessioned2018-07-16T07:26:55Z
dc.date.available2018-07-16T07:26:55Z
dc.date.created2018-09
dc.date.issued2018
dc.descriptionMini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2018.en_ZA
dc.description.abstractEnglish When we observe the interpreters in their booths battling with ambiguity in order to find the accurate meaning of an ambiguous utterance, we inevitably come to the realization of the daunting impact of ambiguities on the latter. Ambiguity in general and diplomatic ambiguity in particular, is a thorn in interpreters’ sides. Then, the main question is “what strategies can the interpreter use to cope successfully with diplomatic ambiguity?” How do interpreters manage to find ways of resolving instances of ambiguity when interpreting in a diplomatic setting that requires immediate disambiguation. This mini-dissertation investigates the theme of diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication and comes up with responses to these concerns and queries. It (this mini-dissertation) primarily focuses on interpreting as an act of communication insofar as interpreting is a professional verbal communication activity. It then looks specifically into ambiguity in diplomatic communication. Diplomatic communication is often riddled with ambiguity; in turn, ambiguity, affects and correlates to meaning. And here lies the problem with diplomatic ambiguity: diplomatic ambiguity prevents a proper understanding or reception of the intended meaning. It therefore poses problems to the interpreter. In view of the above, this mini-dissertation has a practical purpose: to provide the interpreter with a clear sense of problem-solving techniques for the resolution of ambiguity. In this respect, coping tactics and strategies will be proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages.en_ZA
dc.description.abstractFrench Lorsque l’on assiste au spectacle d’interprètes s’échinant dans leurs cabines à trouver le vrai sens d’une expression ambiguë, l’on se rend bien vite compte des effets redoutables de l’ambiguïté sur ces derniers. La question de l’ambiguïté en général, celle de l’ambiguïté du discours diplomatique en particulier, constitue une écharde dans le flanc de tout interprète. Alors, la question majeure qui se pose est de savoir «à quelles stratégies les interprètes peuvent-ils recourir pour faire face avec succès à l’ambiguïté diplomatique?». Comment les interprètes arrivent-ils à remédier aux problèmes d’ambiguïté diplomatique surgissant au cours de l’interprétation et qui requièrent une désambiguïsation sur le champ ? Ce mémoire traite de la question de l’ambiguïté diplomatique en situation de communication médiée par un interprète et vient en réponse aux interrogations et préoccupations ci-dessus. Ce mémoire aborde en premier chef la question de l’interprétation conçue comme un acte communicationnel dans la mesure où elle se définit comme un exercice de communication orale fait par un professionnel. Ensuite, un accent particulier sera mis sur l’ambigüité dans la communication diplomatique qui en recèle souvent; à son tour, l’ambiguïté entrave l’appréhension du sens [des mots ou concepts] auquel elle étroitement liée. C’est ici donc que se situe toute la problématique de l’ambiguïté diplomatique: l’ambiguïté diplomatique obstrue aussi bien la bonne compréhension que la réception du message à transmettre. Dès lors surgissent des difficultés d’interprétation. Au regard de ce qui précède, ce mémoire se veut pragmatique: susciter au sein des interprètes le réflexe de la recherche de techniques de résolution des problèmes de l’ambiguïté. Pour ce faire, un éventail de tactiques et stratégies susceptibles d’aider à clarifier et élucider les instances d’ambiguïté sera mis à disposition.
dc.description.availabilityUnrestricteden_ZA
dc.description.degreeMAen_ZA
dc.description.departmentAfrican Languagesen_ZA
dc.identifier.citationBassole, DE 2018, Diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication, MA Mini Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/65534>en_ZA
dc.identifier.otherS2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2263/65534
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherUniversity of Pretoria
dc.rights© 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria.
dc.subjectDiplomacyen_ZA
dc.subjectAmbiguityen_ZA
dc.subjectMeaningen_ZA
dc.subjectInterpretingen_ZA
dc.subjectStrategiesen_ZA
dc.subjectUCTD
dc.subject.otherHumanities theses SDG-04
dc.subject.otherSDG-04: Quality education
dc.titleDiplomatic ambiguity in interpreter-mediated communicationen_ZA
dc.typeMini Dissertationen_ZA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bassole_Diplomatic_2018.pdf
Size:
1.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Mini Dissertation

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.75 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: