We are excited to announce that the repository will soon undergo an upgrade, featuring a new look and feel along with several enhanced features to improve your experience. Please be on the lookout for further updates and announcements regarding the launch date. We appreciate your support and look forward to unveiling the improved platform soon.
dc.contributor.author | Kuwornu- Adjaottor, Jonathan E.T.![]() |
|
dc.date.accessioned | 2022-03-30T10:13:01Z | |
dc.date.available | 2022-03-30T10:13:01Z | |
dc.date.issued | 2021-09-22 | |
dc.description | This research is part of the research project ‘Africa Platform for NT Scholars’, directed by Prof. Dr Ernest van Eck, Department of New Testament Studies and Related Literature, Faculty of Theology and Religion, University of Pretoria. | en_ZA |
dc.description | Special Collection: Africa Platform for NT Scholars, sub-edited by Ernest van Eck (University of Pretoria). | en_ZA |
dc.description | This definition should not be taken without criticism because in some countries such a Kenya, India and various East Asian countries, ‘mother tongue’ refers to ‘mother language’ or ‘native language’ and is used to indicate the language of one’s ethnic group, in both common and journalistic parlance, rather than the first language. Also in Singapore, ‘mother tongue’ refers to the English language that was established on the island through British colonisation, which is the lingua franca for most post-independence Singaporeans because of its use as the language of instruction in government schools as a working language. | en_ZA |
dc.description | The author acknowledges the following people: Paul Ekanwala Daboro, Samuel Sam, Solomon Dansieh, Samuel Zuul Bayeti, Paul Abdulai and Frederick Mawusi Amevenku. | en_ZA |
dc.description | J.E.T.K.-A. is the sole author of this article. | en_ZA |
dc.description.abstract | Scholars have written on Jesus’ command to make disciples, but little work has been done on the translation of baptizontes. Using the mother-tongue biblical hermeneutics approach, this article analyses the translation of baptizontes in 12 Ghanaian mother tongue Bibles. The findings are that the various Ghanaian mother tongue translations of Matthew 28:19 render baptizontes variedly, to suit the indigenous Bible readers. Translators sometimes use religiocultural words and phrases that express a similar idea in their contexts to translate the word. Thus, Bible translation always involves interpretation. Translators sometimes coin their own words or consult mother tongue speakers for information in order to render words and phrases that are difficult to translate. This article has added an African (Ghanaian) interpretation of baptizontes in Matthew 28:19. This fits into the overall aim of the journal to promote African theology. CONTRIBUTION : This article makes a contribution to the Special Collection ‘Africa Platform for NT Scholars’ on the Ghanaian (African) interpretations of baptizontes in Matthew 28:19–20. | en_ZA |
dc.description.department | New Testament Studies | en_ZA |
dc.description.librarian | am2022 | en_ZA |
dc.description.uri | http://www.hts.org.za/ | en_ZA |
dc.identifier.citation | Kuwornu-Adjaottor, J.E.T., 2021, ‘Translations and interpretations of baptizontes (Mt 28:19–20) in some Ghanaian mother tongue translations of the Bible’, HTS Teologiese Studies/Theological Studies 77(1), a6859. https://DOI. org/ 10.4102/hts.v77i1.6859 | en_ZA |
dc.identifier.issn | 0259-9422 (print) | |
dc.identifier.issn | 2072-8050 (online) | |
dc.identifier.other | 10.4102/hts.v77i1.6859 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2263/84713 | |
dc.language.iso | en | en_ZA |
dc.publisher | OpenJournals Publishing | en_ZA |
dc.rights | © 2021. The Authors. Licensee: AOSIS. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License. | en_ZA |
dc.subject | Bible | en_ZA |
dc.subject | Translation | en_ZA |
dc.subject | Interpretation | en_ZA |
dc.subject | Ghana | en_ZA |
dc.subject | Africa | en_ZA |
dc.subject | Matthew 28:19–20 | en_ZA |
dc.subject.other | Theology articles SDG-04 | |
dc.subject.other | SDG-04: Quality education | |
dc.title | Translations and interpretations of baptizontes (Mt 28:19–20) in some Ghanaian mother tongue translations of the Bible | en_ZA |
dc.type | Article | en_ZA |