The characteristically Isaianic term אליל for other gods does not have its roots in an earlier Semitic adjective, as has often been thought. Rather, it was adopted from Akkadian Illil/Enlil into Hebrew because it reflected the rhetoric of Neo-Assyrian rulers. As in Akkadian, it was used in an extended sense to refer to major divinities; and it was retained in the Isaianic tradition presumably because it was a useful term for »false gods«—readily comprehensible even as a new coinage, yet distinct from the terms used for Yhwh. As anti-idol polemics became increasingly prominent and vicious, the latest Isaianic tradents avoided אליל, preferring more overt terms for idols. Eventually, it came to be reanalyzed as an adjective and used as a mere insult: »worthless«.
Der für das Jesajabuch typische Begriff אליל zur Bezeichnung anderer Götter hat entgegen einer häufig vertretene These keine Wurzeln in einem semitischen Adjektiv. Vielmehr wurde er vom akkadischen Illil/Enlil ins Hebräische übernommen, da er die Rhetorik der neuassyrischen Herrscher widerspiegelte. Wie auch im Akkadischen wurde der Begriff verwendet, um auf die großen Gottheiten zu verweisen. Vermutlich wurde er als Bezeichnung für »falsche Gottheiten« benutzt – leicht verständlich selbst als neue Prägung, aber doch anders als die für Yhwh verwendeten Begriffe. Als die Anti-Idol-Polemik immer mehr in den Vordergrund rückte und immer bösartiger wurde, vermieden die jüngeren Tradenten des Jesaja אליל und zogen eindeutigere Begriffe für »fremde Götter« vor. Schließlich wurde der Begriff als Adjektiv neu interpretiert und als reine Beleidigung verwendet, nämlich als »wertlos«.
Le terme typiquement ésaïen אליל pour désigner les autres dieux ne trouve pas ses racines dans un adjectif sémitique antérieur, comme on l’a souvent pensé. Ce terme hébreu est une adaptation de l’akkadien Illil/Enlil parce qu’il reflète la rhétorique des dirigeants néo-assyriens. Comme en akkadien, Il a été utilisé dans un sens élargi pour désigner les princi-pales divinités ; et il a été conservé dans la tradition ésaïenne, sans doute parce qu’il s’agis-sait d’un terme pratique pour désigner les « faux dieux » – facilement compréhensible même en tant que nouvel idiotisme, mais distinct des termes utilisés pour Yhwh. Alors que les po-lémiques anti-idoles devenaient de plus en plus importantes et méchantes, les derniers tra-dents du livre d’Ésaïe ont évité le terme אליל, préférant des termes plus explicites pour les idoles. Finalement, il a été réinterprété comme un adjectif et utilisé comme une expression insultante « sans valeur ».