Vertalers kruis swaarde! Vertaalproblematiek betreffende die swaard as wapentuig in 1 en 2 Makkabeërs

Show simple item record

dc.contributor.author Steyn, Gert Jacobus
dc.date.accessioned 2020-12-30T13:39:42Z
dc.date.available 2020-12-30T13:39:42Z
dc.date.issued 2020-12
dc.description.abstract The purpose of this contribution is to address the translation problems related to the term “sword” as a weapon in the Maccabean books. The translation problem becomes evident in the various occurrences of ῥομφαία, μάχαιρα and τὸ ξίφος in the source text of 1-2 Maccabees, as well as the frequency of the words in these books. Swords are historically contextual, and reveal important information about the nature of confrontation and attack strategies, as well as the relationship between attackers and victims, as it would determine whether soldiers would use them to stab, slash or cut their enemies. This is important information for understanding the translation context in which a particular type of sword was used, especially in the military context of the Maccabees. It is therefore clear that a definite distinction should be made between the various Greek terms used in 1 and 2 Maccabees for “sword”. The ῥομφαία was a longer type of sword, longer than one meter in length, with a broad blade that was only slightly curved, or even straight. The weapon was designed to serve as a stab and slashing weapon. The blade was fitted to a shaft or handle, which was only slightly shorter than the blade itself. The blade normally had only one cutting edge, although there were also some exceptions to this rule. It was a dreaded weapon because of its cutting or slashing power. The occurrences of the term ῥομφαία in 1 and 2 Maccabees can be found in the context of the wars and battles in which the Jews were involved with the Seleucids and Ptolemies. In ancient war contexts, the Greek sword, known as a μάχαιρα, refers to a weapon in the form of a short sword or dagger, of which the blade had a slightly curved cutting edge on the one side and was level on the opposite side. It was designed to serve as a cutting weapon rather than a stab weapon. More detailed research into the Maccabean war context indicates that during the first phase of the Maccabees, some Jewish units were equipped with shields and such swords, similar to the classic Tragians and Scythians. Various sizes and forms of μάχαιρα, which was regionally specific and not necessarily uniquely Greek in nature, were in circulation. In biblical literature, violent death during wars or persecution often occurs by μάχαιρα as a weapon. Although the contexts in which the term μάχαιρα is used in 1 and 2 Maccabees are also contexts of war, the impression here is more that of close combat. The fact that the term μάχαιρα is used only a third in contrast to the two-thirds of the occurrences of ῥομφαία in 1-2 Maccabees, as well as the specific contexts of 1 Maccabees 3:12, 4:6 and 2 Mac 5:2-3, seems to create the impression that the μάχαιρα was probably a hand weapon that was not widely used by the Jews at the time of the books of Maccabees. The ξίφος was a short stab sword or dagger with a narrow, double-edged blade and particularly sharp point. The term ξίφος is often generically applied in Aeolian or Attic Greek for a sword. It was especially used in hand-to-hand combat. The term ξίφος is not used in 1 Maccabees and occurs only twice in 2 Maccabees. It is clear from the context that ξίφος in these two instances refers to a short stab sword or dagger as a personal weapon. During the investigation, it has become clear that the existing mainstream English, German and Afrikaans translation traditions have predominantly and consistently chosen to translate all three Greek terms almost without excepton generically as “sword”. During the recent translation process of the new Afrikaans translation, this translation has largely succumbed to the peer pressure of existing translation traditions, but has still managed to take the first offensive steps in the area of the translation problem related to the sword as an ancient weapon. This was done by specifying the type of sword mentioned in the source text in a footnote in a few strategic places. en_ZA
dc.description.abstract Hierdie bydrae het ten doel om die vertaalproblematiek betreffende die term “swaard” as wapentuig in die Makkabeërboeke onder die loep te neem. Die vertaalprobleem bestaan daaruit dat die onderskeie betekenisse van ῥομφαία, μάχαιρα en τὸ ξίφος in die bronteks van Makkabeërs in die nuwe Afrikaanse vertaling (NAV) na vore moet kom en dat die woorde nie deurgaans met “swaard” vertaal moet word nie. Dit word ondersteun deur die frekwensie van die woorde in hierdie boeke. Swaarde is histories konteksgebonde, en onthul belangrike inligting oor die aard van die konfrontasie en aanvalstrategie, asook die onderlinge verhouding tussen die aanvaller en slagoffer, aangesien dit bepaal het of die soldaat die vyand daarmee sou steek, sny of kap. Dit is belangrike inligting vir die vertaling om die konteks te verstaan waarin ʼn bepaalde tipe swaard gebruik is – veral in die militêre konteks van die Makkabeërboeke. Dis dus duidelik dat ʼn besliste onderskeid getref behoort te word tussen die verskillende Griekse terme wat in 1 en 2 Makkabeërs vir “swaard” aangewend word. Tydens die ondersoek het dit algaande duidelik geword dat die bestaande hoofstroomEngelse, Duitse en Afrikaanse vertaaltradisies oorwegend al drie Griekse terme feitlik deurgaans generies met “swaard” vertaal. Tydens die onlangse vertaalproses van die NAV swig ook hierdie vertaling grotendeels onder die groepsdruk van bestaande vertaaltradisies, maar slaag nogtans daarin om die eerste offensiewe treë te gee op die terrein van die vertalingsproblematiek betreffende die swaard as antieke wapentuig. Dit is gedoen deur op enkele strategiese plekke by wyse van ʼn voetnoot die tipe swaard waarvan in die bronteks sprake is, te spesifiseer. en_ZA
dc.description.department New Testament Studies en_ZA
dc.description.librarian hj2020 en_ZA
dc.description.uri https://journals.co.za/content/journal/akgees en_ZA
dc.identifier.citation Steyn, G.J. 2020, 'Vertalers kruis swaarde! Vertaalproblematiek betreffende die swaard as wapentuig in 1 en 2 Makkabeërs', Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Jaargang 60 No. 4-1: Desember 2020, pp 994-1006, doi.10.17159/2224-7912/2020/v60n4-1a9. en_ZA
dc.identifier.issn 0041-4751
dc.identifier.other 10.17159/2224-7912/2020/v60n4-1a9
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/77904
dc.language.iso Afrikaans en_ZA
dc.publisher Suid Afrikaanse Akademie vir Wetenskap and Kuns en_ZA
dc.rights Suid Afrikaanse Akademie vir Wetenskap and Kuns en_ZA
dc.subject 1-2 Maccabees en_ZA
dc.subject Apocrypha en_ZA
dc.subject Deuterocanonical books en_ZA
dc.subject Septuagint en_ZA
dc.subject Sword en_ZA
dc.subject Weaponry en_ZA
dc.subject Context en_ZA
dc.subject Translation en_ZA
dc.subject 1-2 Makkabeërs en_ZA
dc.subject Apokriewe en_ZA
dc.subject Deuterokanonieke boeke en_ZA
dc.subject Septuagint en_ZA
dc.subject Swaard en_ZA
dc.subject Wapentuig en_ZA
dc.subject Konteks en_ZA
dc.subject Vertaling en_ZA
dc.subject.other Theology articles SDG-04
dc.subject.other SDG-04: Quality education
dc.subject.other Theology articles SDG-16
dc.subject.other SDG-16: Peace, justice and strong institutions
dc.title Vertalers kruis swaarde! Vertaalproblematiek betreffende die swaard as wapentuig in 1 en 2 Makkabeërs en_ZA
dc.title.alternative Translators cross swords! Translation problems relating to the sword as a weapon in 1 and 2 Maccabees en_ZA
dc.type Article en_ZA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record