The translation of an ancient religious text such as the New Testament has to take into account
the following two matters: (1) it has to be a precise reflection of New Testament Greek, its
grammatical constructions, semantics and rhetorical structure; and (2) it has to address the
socio-religious and theological context of the New Testament as a whole, as well as of its
individual documents or books. The obvious and natural point of departure in the translation
process is an accurate and careful analysis of the Greek text. This article focuses specifically
on this matter, directing the attention of the reader to the problems the translators encountered
in producing the 2020 Afrikaans translation of the Bible. One way of presenting the most
important translation problems to the reader might have been to start with examples taken
from Matthew, work systematically through the other books and end with Revelation. Such an
approach would, however, not have allowed a systematic enough distinction between the nature
of the various problems, but would only have offered the reader a mixed list of examples. To
avoid this kind of disorderly presentation, I have adopted a system that is more scientific,
appropriate and reader-friendly, namely the classification of translation problems into the
following three categories: (1) problems related to a faulty understanding of the Greek, or the
application of poor translation techniques; (2) problems related to the ambiguity of the Greek
grammatical constructions; (3) problems stemming from a lack of appreciation of the finer
nuances of a specific Greek construction, word or image.
Some clarification of these three categories is necessary.
As to the first category, translations sometimes surprisingly misconstrue a specific Greek
grammatical rule. Typical examples that occur, especially in current Afrikaans Bible translations,
involve erroneous interpretations of the Greek participle, the genitive case or the definite article.
Some constructions, words or images in the secondary category create real difficulties
for translators, since in these instances the Greek can be correctly interpreted in more than
one way. Then translators are forced to choose one rendering, listing possible alternatives in
footnotes, a system adopted by the 2020 Bible translators. The value of such a system can be
discerned especially in the case of one of the most discussed issues in modern New Testament
studies, and for that very reason is dealt with in this paper more extensively than the other
problems. It concerns a specific function of the Greek genitive occurring in the phrase pistis
Iesou Christou. Is this the so-called objective genitive, to be translated as “faith IN Jesus
Christ”, or is it a subjective genitive, to be translated as “the faith OF Jesus Christ”, referring
to Jesus’ faithful obedience to God’s will and divine plan for the salvation of mankind? While it is clear and without any doubt true that salvation comes through faith in Jesus, as expressed
throughout the New Testament, scholars who prefer the subjective genitive (mostly in certain
Pauline/Deutero-Pauline texts) argue that it is primarily through the faithful obedience of
Jesus that people are enabled to believe in Him and thus find salvation. The 2020 Bible
translation has opted for the objective genitive in the text, placing the alternative (the subjective
option) in a footnote. This is in line with the functionality of the second category: selecting
one rendering and putting the alternative(s) in a footnote.
As regards the third category, some translations as well as some commentaries reflect an
excellent understanding of the finer points of New Testament Greek; however, while other less
subtle translations do not produce an incorrect rendering of the Greek as such, they nevertheless
hamper a more profound appreciation of the particular verse or passage in question. A careful
reading of the original Greek is therefore essential, not only to detect possible misunderstandings of the source language, but also to enhance and enrich our knowledge of the Bible
and its message.
In hierdie artikel word die grammatikale aspek van die vertaalproses van die 2020-Bybel as
direkte vertaling ondersoek. Naas die teologiese, sosiopolitieke en tekskritiese faktore wat in
ag geneem moet word in so ’n vertaalproses, neem die grammatikale aspek vanselfsprekend
die belangrikste plek in. Uit die aard van die saak kon net ’n seleksie van tekste waarin
verstaan- en vertaalprobleme ondervind is, bespreek word. Hierdie tekste is gerieflikheidshalwe
in drie kategorieë ingedeel wat verteenwoordigend is van die soort probleme wat teëgekom
is. (a) Eerstens is daar dié tekste waarvan die vertaling berus op ’n verkeerde interpretasie van
die Grieks of wat berus op foutiewe vertaallogika. (b) Tweedens word tekste bespreek wat
volgens Griekse grammatikale reëls op meer as een manier vertaal kan word. (c) Derdens is
daar tekste wat nie noodwendig verkeerd vertaal is nie, maar waarvan die vertaling nie die
fynere nuanses van die brontaal reflekteer nie.