dc.contributor.advisor |
Munro, Marth |
|
dc.contributor.coadvisor |
Coetzee, Marie-Heleen |
|
dc.contributor.postgraduate |
Davel, Anitra Michelle |
|
dc.date.accessioned |
2014-12-08T06:09:21Z |
|
dc.date.available |
2014-12-08T06:09:21Z |
|
dc.date.created |
2015-04 |
|
dc.date.issued |
2015 |
en_US |
dc.description |
Dissertation (MA)--University of Pretoria 2015. |
en_US |
dc.description.abstract |
The aim of this research is to trace how the theatrical translation process, specifically within the genre of musical theatre, can be systematically approached by a director. Through practice-led research, this study documents the directorial process that was followed in order to translate the playtext of Bat Boy – the Musical from the American source context to the South African context. The intent of the process was to ensure that signifiers of the culture – as set out in the playtext – shifted to become indicative of the cultures of the performers who were cast in the production or target text. The first research phase addressed the theoretical framework of the study and the distinctions between theatrical translation, adaptation and variation were contemplated in order to substantiate the use of the term translation in the two-tiered translation approach suggested. In the second research phase, relevant dynamics in theatrical semiotic processes were used to analyse the playtext of Bat Boy – the Musical. In this, the first tier of translation, the dissertation surveyed the signs at work in the playtext taking cognisance of the ideological and aesthetic codes within the source text. Then, the corresponding social and textual codes within the socio-cultural domain to which the playtext was translated were investigated. The third research phase and second tier of translation occurred on the level of the mise-en-scène. Here, the directorial strategy was to engage the performers actively in the translation process, by including their respective artistic and cultural paradigms in the translation of the playtext and the characters contained therein. The translation of the playtext was explored within the cross cultural – and more specifically the intercultural – theatrical framework by allowing the multicultural and multilingual cast to source their diverse, cultural backgrounds and unique social codes as well as South African theatrical codes in order to place the musical in the South African context. The fourth and final research phase reflects upon the intercultural translation of Bat Boy – the Musical and considers, not only the efficacy of the directorial process for the translation of a musical theatre playtext from one cultural context to another, but also how this particular form of American musical theatre resonates within the multicultural and multilingual South African society. |
en_US |
dc.description.availability |
Unrestricted |
en_US |
dc.description.department |
Drama |
en_US |
dc.identifier.citation |
Davel, AM 2015, Tracing the directorial process of theatrical translation: a practice-led case study, MA mini-dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/42826> |
en_US |
dc.identifier.other |
A2015 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/2263/42826 |
|
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
University of Pretoria |
en_ZA |
dc.rights |
© 2015 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria. |
en_US |
dc.subject |
Directing |
en_US |
dc.subject |
Multiculturalism |
|
dc.subject |
Theatrical Semiotics |
|
dc.subject |
South African Musical Theatre |
|
dc.subject |
Cross cultural Theatre |
|
dc.subject |
Musicals |
|
dc.subject |
UCTD |
|
dc.title |
Tracing the directorial process of theatrical translation : a practice-led case study |
en_US |
dc.type |
Mini Dissertation |
en_US |