dc.contributor.author |
Du Toit, Andrie B. (Andreas B.)
|
|
dc.date.accessioned |
2010-09-30T06:11:35Z |
|
dc.date.available |
2010-09-30T06:11:35Z |
|
dc.date.issued |
2010-09 |
|
dc.description.abstract |
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: summarturewv , ta; eq[ nh/eq[ nh and logizv omai. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition sunv in summarturewv . In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate summarturewv in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering ta; eq[ nh as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate logizv omai as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6–8; 14:4 and 15:17 are discussed. |
en |
dc.identifier.citation |
Du Toit, A.B., 2010, ‘Some more translation headaches in Romans’, Verbum et Ecclesia 31(1), Art. #385, 5 pages. DOI: 10.4102/ ve.v31i1.385 |
en |
dc.identifier.issn |
1609-9982 |
|
dc.identifier.other |
10.4102/ ve.v31i1.385 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/2263/14944 |
|
dc.language.iso |
en |
en_US |
dc.publisher |
OpenJournals Publishing |
en_US |
dc.rights |
© 2010. The Authors.
Licensee: OpenJournals
Publishing. This work
is licensed under the
Creative Commons
Attribution License. |
en_US |
dc.subject |
Bible translations |
en |
dc.subject |
Charismata |
en |
dc.subject |
Romans |
en |
dc.subject |
Etymological fallacy |
en |
dc.subject |
Translation equivalents |
en |
dc.subject.lcsh |
Translating and interpreting |
en |
dc.subject.lcsh |
Bible -- Translating |
en |
dc.subject.lcsh |
Bible -- N.T. -- Romans -- Criticism, interpretation, etc. |
en |
dc.subject.lcsh |
Bible -- Commentaries |
en |
dc.subject.lcsh |
Gentiles in the New Testament |
en |
dc.subject.lcsh |
Witness bearing (Christianity) |
en |
dc.title |
Some more translation headaches in Romans |
en |
dc.type |
Article |
en |