Abstract:
In most cases translators translate the o[noma phrases in the New Testament literally. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In order to help translators to translate the o[noma phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: o[noma phrases in which o[noma functions as the (direct) object of an event; o[noma phrases in which a movement towards o[noma can be detected; o[noma phrases that are used instrumentally; o[noma phrases indicating state/status; o[noma phrases that are used to indicate cause. In each case several examples are discussed.