Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling

Show simple item record

dc.contributor.author Van Zyl, Hermie C. (Hermias Cornelius)
dc.date 1999
dc.date.accessioned 2009-10-09T10:46:23Z
dc.date.available 2009-10-09T10:46:23Z
dc.date.issued 1999
dc.description Continued 2001 as 'Verbum et Ecclesia' en_US
dc.description.abstract Author is in the process of compiling a synopsis of the synoptic Gospels in Afrikaans. A new, literal translation is being made to serve the needs of synoptic comparison. This article deals with the translation strategy which follows. The strategy rests on two pillars: consistently rendering, as far as possible, a single Greek word by the same Afrikaans equivalent, and keeping as closely as possible to the Greek syntax. Various aspects and problems of this strategy are discussed, illustrated with numerous examples. en_US
dc.description.uri http://explore.up.ac.za/record=b1025276 en_US
dc.identifier.citation Van Zyl, HC 1999, 'Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling', Skrif en Kerk, vol. 20, no.2, pp. 465-481. af
dc.identifier.issn 0257-8891
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/11441
dc.language.iso Afrikaans af
dc.publisher Faculty of Theology, University of Pretoria en_US
dc.rights Faculty of Theology, University of Pretoria en_US
dc.subject Synoptic gospels en
dc.subject Literal translation en
dc.subject.lcsh Translating and interpreting en
dc.subject.lcsh Synoptic problem en
dc.subject.lcsh Bible -- N.T. -- Gospels -- Translations into Afrikaans en
dc.subject.lcsh Bible -- Versions en
dc.subject.lcsh Greek language, Biblical -- Terms and phrases en
dc.title Vertalingstrategie met die oog op sinopsissamestelling af
dc.title.alternative Translation strategy with a view to synopsis construction en
dc.type Article af


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record