The transfer of culture in the IsiNdebele translation of the New Testament

Show simple item record

dc.contributor.advisor Gauton, R. en
dc.contributor.postgraduate Mabena, Msuswa Petrus en
dc.date.accessioned 2013-09-06T15:44:09Z
dc.date.available 2012-01-18 en
dc.date.available 2013-09-06T15:44:09Z
dc.date.created 2011-09-08 en
dc.date.issued 2012-01-18 en
dc.date.submitted 2012-01-17 en
dc.description Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2012. en
dc.description.abstract In this study, the transfer of culture in the translation of the isiNdebele New Testament has been investigated. This has been done on the basis of the hypothesis of this study that the transfer of cultural entities from the source text into the South African indigenous languages has not been satisfactorily dealt with. The methodology followed is a literary study, analysing the existing literature by comparing the source text i.e. the Good News Bible and the target text i.e. the isiNdebele New Testament. This was done through the Descriptive Translation Studies theory. Personal interviews were also conducted with different informants. The information to support this hypothesis is expounded in five chapters. Chapter one explains the background to the research and the research problem. Chapter two deals with the historical overview of Bible translation with specific reference to the translation of the Bible into the South African indigenous languages. This chapter puts the Good News Bible as the source text and the isiNdebele New Testament as the target text in their respective historical and literary context in order to compare them. The historical overview of Bible translation is discussed in two categories. The first category deals with the general overview of Bible translation from the first Great Age when the Bible was translated for the first time into the Greek language. The second category includes the Second up to the Fourth Great Age including the missionary period in South Africa in the early 19th century. Chapter three discusses the cultural context, translators and the intended readership of the source text by comparing them with those of the target text. This is done in terms of the Descriptive Translation Studies theory whereby the source text and the target text need to be put in their respective historical, social and cultural contexts in order to examine what transpired in the translation. Furthermore the translation theories and strategies employed in the translation of the isiNdebele New Testament have been discussed with illustrative examples from the text. Chapter four concentrates on the cultural entities and how they are transferred into the isiNdebele New Testament. Based on the Descriptive Translation Studies theory the following tertium comparitionis has been used: A comparison between the Good News Bible and the isiNdebele New Testament in terms of: - Aspects of culture used as the tertium comparitionis (basis for comparison) <ul> <li>1. Ecology</li> <li>2. Material culture</li></ul> <ul> <li>2.1 clothing</li> <li>2.2 utensils and artefacts</li></ul> <ul> <li>3. Social culture</li></ul> <ul> <li>3.1 gestures</li> <li>3.2 idiomatic expressions</li> <li>3.3 naming</li> <li>3.4 lifestyle</li> <li>3.5 way of showing respect</li></ul> <ul> <li>4. Social organizations-political, administrative and religious</li></ul> <ul> <li>4.1 political terms</li> <li>4.2. economic terms</li> <li>4.3 religious terms</li> <li>4.4 historical names</li></ul> Chapter five is a general conclusion which broadly deals with the hypothesis of this research; namely that the transfer of cultural entities has not been thoroughly dealt with in the translation of the Bible into the South African indigenous languages, with specific reference to the isiNdebele New Testament. Suggestions for the way forward have been expounded. en
dc.description.availability unrestricted en
dc.description.department African Languages en
dc.identifier.citation Mabena, MP 2011, The transfer of culture in the IsiNdebele translation of the New Testament, MA dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd < http://hdl.handle.net/2263/23677 > en
dc.identifier.other F11/9/288/gm en
dc.identifier.upetdurl http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01172012-172714/ en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2263/23677
dc.language.iso en
dc.publisher University of Pretoria en_ZA
dc.rights © 2011, University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria en
dc.subject South african indigenous languages en
dc.subject Isindebele new testament en
dc.subject Culture en
dc.subject UCTD en_US
dc.title The transfer of culture in the IsiNdebele translation of the New Testament en
dc.type Dissertation en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record